Seven Tips for the Best Translations

By Atlas LS

Translating requires more attention than most non-professional translators can give. Whether you are an experienced or inexperienced translator, it’s important that you don’t ignore your mistakes. Here are seven tips to improve your translating skills.

Seven Tips for the Best Translations

1. Create a Translation Plan

Start by creating a plan that outlines all of the steps that you’ll take to complete a translation. Every translator’s plan will be different. But every one should include the best skills and methods to create the most accurate, timely translations. These include proofreading, fact-checking and proper time management.

2. Proofread the Translation

Proofreading or not proofreading means choosing between a good or horrible quality translation. A simple scan of a few pages could reveal dozens of mistakes. When that happens, no customer will pay for mistakes or recommend your services to anyone else. Careful proofreading takes a few minutes or less. Without it, you’ll be receiving another rejection and no referrals.

3. Use Different Proofreaders

It’s recommended that you proofread the translation yourself first. Then, you hire others to proofread it for you. This is necessary to get a second opinion from someone who’s more experienced in translating.

4. Don’t Rush Through

It’s better to do the job right or not do it at all. Rushing through any translation because of time constraints will hardly end well. If possible, get someone else to finish the project if you cannot yourself. It’s better than doing a bad job and upsetting the customer.

5. Use Online Resources

Translators do not know it all and need assistance every now and then. The Internet provides an overabundance of information to help them. However, they should not over-rely on getting other people to finish work that they were trained to do.

6. Stay Organized

Translators must keep their papers, ideas and thoughts well organized. Like with all professionals, they’ll get the work done faster and make fewer errors. Many professionals are using cloud storage services to manage all of their documents in one database.

After being a translator for years, it’s hard to change your old ways of thinking and working. Instead, you want to continue and hope for the best every time you submit a translation. This method of taking chances and being reckless could be disastrous for any translator. For as long as you continue working, review important guidelines on how to translate. Contact the right translation company that provides literary, legal, medical and conference translation services and more.