Poor Translations Can Be Costly to Your Business

By Atlas LS

Often times when traveling in foreign countries, you can spot signs that are written both in the native language and a second language such as English.  A professional translator obviously did not perform some of these translations. The outcome of the translated message can often times be humorous but at the same time can be … Continued

What is Simultaneous/Conference Interpretation?

By Atlas LS

One service request that Atlas Language Services often receives is to provide simultaneous/conference interpretation (often abbreviated as SI) for international conferences or various live events. What exactly is simultaneous/conference interpretation? In most situations, simultaneous/conference interpretation occurs when your primary speaker speaks to a large audience.  The speaker uses a microphone to insure his voice is … Continued

State of the Translation Industry, are Freelance Interpreters & Translators Maximizing their Exposure?

By Atlas LS

I was fortunate to attend the Midwest Association of Translators and Interpreters 7th Annual Conference this past weekend in Milwaukee, Wisconsin.  One of the speakers was Nicolas Hartmann, Ph.D., who also happens to be the acting President of the American Translator’s Association. Dr. Hartmann, presented on the current state of the translation industry from the vantage … Continued

“MEP” Whistleblower and the use of sub par Interpreters in Afghanistan

By Atlas LS

Amazing that in this day and age of global, cultural and linguistic awareness, that a company would be willing to send unqualified linguist into a battle zone, but that is exactly what is being alleged.  In an article released on September 8, 2010 by ABC News, they document and detail the claims of a former employee … Continued

Language Service Providers & All Things Related!

By Atlas LS

Language interpretation is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages. The process is described by both the words interpreting and interpretation.

Translation is the communication of the meaning of a written word or term by means of an equivalent term in another language.

Language localization can be defined as the second phase of a larger process (international and localization) of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, groups) to account for differences in distinct markets. Thus, it is important not to reduce it to a mere translation because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product.