Common Myths About Language Translators

By Atlas LS

Globalization has made it necessary to bridge the language gaps. Language translators are needed to promote the globalized growth of the business. First, learn a few myths people assume when they think of translators.

All Translators Are Generalists

People think all translators are generalists, so they can easily translate documents. The truth is that specialists exist and may specialize in translating only business documents, scientific reports, or literary works. Even if you can understand the words, understanding the context is only sometimes possible. For example, writers who try to translate scientific documents may discover they need to know more than a third of what they’re translating. You should choose specialists, like Atlas Language Services, who have experience in the translation type you need. Common Myths About Language Translators

Native Translators Are Better Than Second Language Ones

People born speaking a language, known as native speakers, are not automatically more qualified at translating than those who learn the language later in life. Making high-quality translations requires advanced grammar, vocabulary, and spelling knowledge. Many native speakers have poor grammar skills, so their translations could have more grammatical errors. However, a second-language speaker who is more educated will create higher-quality work.

Certified Is Not Important

Many people think that translating a language is easy if you’re fluent. So, they hire freelancers and other workers who need to be certified and have experience. The reality is that translating is more challenging and straightforward than it seems. Not all translators are good at what they do, and if you trust inexperienced ones, you could end up with dozens of mistakes in a single document. Mistakes lead to severe miscommunication problems that will negatively affect your business.

Related: Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) Certifications Issued

Finding a certified language translator is recommended without being an unnecessary investment of money. Certified means they’ve been tested and know the industry standards for making accurate, high-quality translations. They also receive continuing education to ensure that they maintain their high standards. You’re less likely to encounter mistakes when working with qualified professionals.

Conclusion

Once you discover the myths’ truths, you’ll be more confident about working with translators. First, find a specialist who handles the type of translations you need. Legal contracts, depositions, and witness statements must be translated into the correct formats. Medical translations include patient records, nurse’s notes, and other documents that are only seen in the medical industry. Use business conference translation services to translate notes and recordings that are taken during important meetings. Then, find the right translation company to handle your next project.

FAQs

Are all translators generalists?
No, translators often specialize in specific fields like business, scientific, or literary translation. Specialized knowledge is essential for accurate translations, especially in technical fields.

Are native speakers always better translators?
Not necessarily. High-quality translations require strong grammar and vocabulary skills, which not all native speakers possess. Well-educated second-language speakers may produce better translations.

Is it important to hire a certified translator?
Yes, certified translators are tested on industry standards and undergo continuing education, ensuring more accurate and reliable translations compared to non-certified individuals.

Why is specialization important for translation services?
Specialists bring deep knowledge of specific fields, ensuring accurate and context-appropriate translations for industries like legal, medical, or business sectors.