TLDR:
On‑site interpreting offers the richest communication for complex or sensitive hearings. Video remote interpreting saves time and money for routine matters, provided audio and video are solid. Know the stakes, choose the format, keep access to justice.
Atlas Language Services, Inc. is based in Chicago and travels worldwide to deliver legal interpreting services in court and tribunal settings. Contact us now for a free consultation! Check out our client testimonials HERE!
Administrative hearings handle everything from immigration appeals to professional licensing. When parties have limited English proficiency or are hard of hearing, an interpreter is the link that keeps the process fair. Since the COVID-19 pandemic, tribunals have relied on both face-to-face and video remote interpreting services. The information below outlines when an on-site interpreter is the right choice and when a remote interpreter can deliver the same quality of interpretation without the need for travel.
When Face‑to‑Face Interpreting Fits Best
In‑person hearings let interpreters read body language, eye contact, and subtle pauses,non‑verbal cues that clarify meaning, keep consecutive interpreting on track, and prevent mistakes a microphone or webcam might miss.
They also shine during complex or fast testimony: simultaneous interpretation in a packed courtroom works better when headsets, booths, and the interpreter are physically present, allowing quick volume or audio adjustments and clear sightlines.
A face-to-face setting builds trust and reduces stress during sensitive or high-stakes matters, such as refugee or immigration proceedings, where witness comfort is vital. Finally, when technical limitations at the venue could compromise video quality or cause connectivity issues, having the interpreter on-site prevents errors and delays.
When Video Remote Interpreting Shines
- Simple, short hearings. Status checks, scheduling, or motions can finish quickly with a remote interpreter. Videoconference tools keep costs down and speed up the docket.
- Geographic or security barriers. A tribunal in a remote location can still reach a professional interpreter who speaks a rare native language.
- Health and safety. During pandemic spikes, virtual interpreting limits travel and reduces risk while keeping access to justice for non‑native speakers.
- Budget control. No travel time, hotels, or mileage means lower fees for the justice system.
Hybrid Options
Some courts run a partially remote hearing. The judge, clerk, and interpreter are on‑site while parties connect via video link. This approach protects audio and video quality yet gives the interpreter a full view of the room.
Best Practice for Judges and Clerks
- Book early. Securing an administrative hearing interpreter at the beginning of the hearing avoids last‑minute delays.
- Test technology. Check microphones, headsets, and videoconferencing technology before the session starts.
- Brief the interpreter. Share exhibits, the order of witnesses, and any special terms so the interpreter may prepare key vocabulary.
- Set speaking rules. Remind counsel to pause for consecutive and simultaneous interpretation and to speak one at a time.
- Record for the record. Reliable transcription backs up the audio, especially in remote hearings.
Cost and Logistics Snapshot
- On-site interpreting: Budget for mileage or airfare and ensure that headsets, booths, and microphones are ready. This setup is suitable for multi-day tribunals, criminal court sessions, and complex asylum claims where ongoing, uninterrupted communication is essential.
- Video remote interpreting: With no travel costs, you only need a stable internet connection, a webcam, and headphones. This option is ideal for brief remote or online hearings and other low-risk motions that require prompt scheduling and lower fees.
Final Thoughts
Choosing between an on‑site interpreter and a remote interpreter is not just about price. Think about the ability to understand testimony, quality of interpreting, video quality, and the impact of remote delays on access to justice. Atlas Language Services, Inc. stands ready to supply an interpreter—whether physically present or connected via a secure video link—so your administrative hearing runs smoothly.
Ready to schedule professional interpretation services? Contact Atlas Language Services, Inc. today.
FAQs
Is video remote interpreting acceptable in every administrative hearing?
Not always. Long or emotionally charged testimony, or poor internet, can lower the quality of interpretation and harm the record.
Does remote interpreting affect eye contact and rapport?
Yes. Face‑to‑face sessions let the interpreter gauge body language and build trust. In a remote hearing, clear video and good lighting help but cannot fully match in‑person connection.
What is the difference between consecutive and simultaneous interpretation?
Consecutive interpreting happens after the speaker pauses, while simultaneous interpretation occurs in real time with headsets. Both can be done on‑site or via a video link.
How do tribunals ensure best practice when using a remote interpreter?
They test audio and video, provide documents in advance, and use a dedicated video conferencing platform rather than a phone call.