Translating words from one language to another is meticulous work. You have to translate every single world exactly and know when the grammar and spelling are correct. Clients depend on you to be the expert on all aspects of a language translation. Review a few mistakes that are commonly made when you make translations.
Lack of Plural Nouns
Many translators have trouble with translating plural nouns. Plural values must be used when talking about a group of people or a collection of items. At times, it gets confusing because some nouns do not have plural forms and are called uncountable nouns, such as information or water. Instead of saying “waters,” add the appropriate words like “gallons of water” or “pages of information.”
Incomplete Sentences / Missing Words
Most translations are inaccurate for missing certain words like subordinators, verbs or subjects. In some sentences, the problem is barely noticeable, but in other sentences, the message is incomplete and needs further elaboration. When you translate, double check that all of the words are included by rereading the entire sentences from start to finish.
Comma Splices / Run-On Sentences
Run-on sentences occur when two independent sentences are combined when they should be separated. A comma, semicolon or no punctuation mark is put in the place of a period. This mistake makes one sentence drag on without allowing the reader to take a breath.
Many people are confused about where to insert commas and accidentally create comma splices. As a general rule, two independent clauses are sentences on their own and must be separated by full periods.
Formal vs. Informal Writing
The translator should know when it’s appropriate to make corrections. An informal document, such as a letter or email, that’s written between friends will likely be full of grammatical errors. It’s not as important to make corrections there. But a formal document like a business memo or conference speech should be corrected using proper spelling and grammar usage.
Why Translation Software Is Not Effective Enough
Using translation software to translate a few words or phrases is effective, but not entirely accurate if you want to translate an entire page or document. This type of work is so complex that it cannot be automated or completed solely by a computer.
Translating goes beyond the process of converting one word after another. Having advanced grammar, spelling and vocabulary skills is necessary to make accurate translations into the English language. Many documents are written by people who have below average grammar. Work with professional translators who provide legal, medical and business conference translation services.
FAQs
What are common mistakes in translation involving plural nouns?
One common mistake is misusing plural nouns, especially with uncountable nouns like “information” or “water.” Translators should use appropriate measures such as “gallons of water” or “pages of information” instead of attempting to pluralize these uncountable nouns.
Why do incomplete sentences and missing words occur in translations?
Incomplete sentences or missing words often result from omitting key elements like verbs, subjects, or subordinators. This can lead to unclear or incomplete messages. Translators should carefully reread their work to ensure every word is included and the sentence is coherent.
What is the difference between formal and informal writing in translation?
Formal writing, such as business memos or legal documents, requires precise grammar and spelling, while informal writing, like personal letters or emails, can tolerate minor errors. Translators should adjust their approach depending on the context of the text.
Why is translation software not fully reliable for complex translations?
Translation software may work for basic phrases, but it lacks the ability to understand context, tone, or complex grammar rules. Human translators provide more accurate translations by considering nuances, idiomatic expressions, and advanced grammatical structures.